Changes between Version 6 and Version 7 of Public/StartPageTransPubSoftware


Ignore:
Timestamp:
Sep 22, 2022, 3:55:38 PM (20 months ago)
Author:
Boris Horner
Comment:

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • Public/StartPageTransPubSoftware

    v6 v7  
    1414Particularly in the plant engineering branch, but also in other branches of industry, there is the need to collect documentation from suppliers and integrate it with documentation of in-house products, typically controlled by a parts list from the ERP system. Together with [https://www.reinisch.de reinisch], we built a web-based, standard solution that addresses these requirements.
    1515
    16 The **Supplier Documentation Management System** is available as standard software and can be hosted by yourselves or by us on standard Linux platforms. It reads parts lists from the ERP, and automatically calculates documentation requirements based on configurable rules. These can, for example, use target language, target market or component type as parameters to select the rule set(s) to be applied.
     16The **Supplier Documentation Management System (SDMS)** is available as standard software and can be hosted by yourselves or by us on standard Linux platforms. It reads parts lists from the ERP, and automatically calculates documentation requirements based on configurable rules. These can, for example, use target language, target market or component type as parameters to select the rule set(s) to be applied.
    1717
    1818The requests can be reviewed and edited by the purchase department employees before submitting them. Once submitted, registered suppliers are notified by email and are asked to upload defined documentation units like:
     
    3030
    3131== Translation Memory clean-up and quality control
    32 ...
     32Translation Memory Systems can leverage efficiency gain by automatic translation of known segments only if there is exactly one translation of the segment per target language. When we analyze TMs from customers that have grown over time, we often find ambiguities of the type that there are multiple translations for the same source segment and target language. If the TM finds such a segment, it can't automatically decide which translation to use.
     33
     34Analyses of such real-world TMs rarely reveal no ambiguities at all, typically, 2-10% of the segments have multiple translations. Commonly, they are almost identical and just differ in additional blanks, different wording in the same sentence etc.
     35
     36
     37It is possible, but difficult to find such ambiguities in the common TM software systems. To make this task easier, we built a standard solution called **Translation Memory Quality Editor (TMQE)**, together with [https://www.reinisch.de reinisch], that reads TMX exports from TM systems (currently supported: Trados, Transit, Across, but basically it works with all TMX exports). It searches the TMs for ambiguities, lists them in a table and allows the users to edit them.
     38
     39For an ambiguous segment, users can choose to:
     40* Make one of the existing translations the standard.
     41* Choose none of the existing translations, but insert a new one.
     42The segments that were edited are highlighted in green, if an existing translation was chosen or yellow, if a new one was provided.
     43
     44The work status can be saved any time. When done, the result can be exported to TMX that can be imported back into the TM system.
     45
     46Apart from ambiguities, TMQE can check by rules based on Regular Expressions. This allows custom rule configuration for checks like "blank before punctuation in French" or "no blank before punctuation for non-French languages".
     47
     48
    3349
    3450== Configurable visualization of ontology data